\id SITX017.TXT Central Subanen Text, Sky Maiden III, 26-JUL-00 \h3 |bTHE MAIDENS DISGUISED AS CROWS,|r SITX017.TXT \h3 A traditional narrative as retold by Entong Anulay \ip This text is one of several Subanen versions of the sky maiden story found in the oral literature of cultures around the world. \h3 \r \t Su ngag Delaga Miglanguban di Guak* \f The Maidens Disguised as Crows * \p \r 1 \t Naa, ma"antuun ta daw ia ig begutaw kia pegbenwa sala nen. \f Let's tell a story about a young man who lived alone. \p \r 2 \t Dayun duuni pektimasa" diag delungan nug begutaw kia. \f Well, wet footprints appeared near the young man's spring. \r 3 \t Ma"antu daw, mitaangan nug begutaw sug delaga pekpeligu" diag delungan nug begutaw. \f And the young man discovered some maidens bathing there in his spring. \r 4 \t Kig delaga kia, pitu tawan, diag delungan kia. \f There were seven maidens there at the spring. \p \r 5 \t Ma"antu daw, genem tawan kia ig delaga, mitubus, mikseluk languban. \f Well, six of the maidens finished bathing and put on their guises. \r 6 \t Ki kepitu nen kia, mibilin pekiludilud* diag delungan, minamal mengaduy dia. \f The seventh one was left moving about on her hands and bottom* there beside the spring, and she kept crying. \p \r 7 \t Naa, ma"antuun ta daw ig begutaw kini, minangay tubig. \f Well, this young man came to fetch water. \r 8 \t Bena" minita"en sug delaga kia pekpengaduy, sinaakan dayun nug begutaw sug delaga, <> \f When he saw the maiden crying, he asked her, <> \p \r 9 \t Kali" sembag sug delaga, <> \f The maiden answered, <> \p \r 10 \t <> ma"antuun ta daw delaga, <>* \f <> he said to the maiden, <>* \r 11 \t Inangayen dayun sug delaga diag delungan, iwiten ditug balayen. \f Then he went back for the maiden there at the spring and took her to his house. \p \r 12 \t Naa, migdunut ditug balayen. \f And she went with him to his house. \r 13 \t Bena" minateng diag balay nug begutaw, sinugu"en sug delaga megbaalgaan. \f When they got to the young man's house, he had the maiden cook for him. \r 14 \t Bena" megbaalgaan, se duliap da liga", se budayaw da gebel, milutu"an* dayun ig delaga kia. \f When she did so, in one flash of flame and one puff of smoke, the food was cooked.* \r 15 \t Dayun ilan maan. \f So they ate. \p \r 16 \t Naa kia, ma"antuun ta daw begutaw, minamal meneliseda". \f Now, the young man was always going off fishing. \r 17 \t Bena" minateng dia, sinaakan na pelum nug begutaw sa" nda" ma da pelum nug delaga pulegay su tanggab.* \f Whenever he returned home, the young man would ask the maiden whether she had touched his flute.* \p \r 18 \t Kali" talu" sug delaga, <> \f The maiden said, <> \p \r 19 \t Naa iin nai megbatag ia. \f Well, it went on like that. \r 20 \t Bena" mipuli" na pelum mpanaw ig begutaw kia, midelendem dayun nug delaga sa" mpalus sug begutaw, pegbentayanen su tanggab. \f But the next time the young man went out, the maiden decided that as soon as he left, she was going to look at the flute. \r 21 \t Dayunen egwatay. \f So she took it down. \r 22 \t Bena" inagwaten, kali"en pegbentayay sug langubanen diag dialem tanggab. \f When she took it down, she found her guise inside the flute. \r 23 \t Dayunen da pelum uli"ay ditug bitangan dun. \f Then she put it back again where it had been. \p \r 24 \t Naa, kia laa" pelum, masi" kana"en na lungkan lawas, gembagel na ig bedesanen. \f Well, soon it wasn't just her own body, her pregnancy was far advanced. \r 25 \t Muka" migbata" na. \f And she had a child. \p \r 26 \t Bena" gembagelbagel na sug bata"en, inalapen dayun sug langubanen ditu tanggab. \f When her child grew a little larger, she took her guise out of the flute. \r 27 \t Dayunen selukay.* \f And she put it on.* \p \r 28 \t Bena" miseluken, iwiten dayun lumayug. \f When she had put it on, she flew off in it \r 29 \t Kali" layug, miktegel laak mesampet ditug ditaas baga, laak mipati" na belayay. \f But when she flew awway, she barely managed to reach the top of a waterfall before she became terribly tired. \p \r 30 \t Naa, minateng laa" pelum sug begutaw diag balayen, nda"en na maita" sug delaga dia. \f Well, when the young man got home, he didn't find the maiden there. \r 31 \t Minamal dayun mektawag sug begutaw, ndi"en ma medengeg. \f The young man kept calling, but she couldn't hear him. \r 32 \t Mingaduy dayun sug begutaw. \f So the young man began to cry. \r 33 \t Dayun mpanaw. \f And then he went out. \p \r 34 \t Bena" minateng ditu melayu", duuni minita"en tipuli* pegapun ditu tengul. \f When he had gone a long way, he saw an eagle* perched at the top of a dead tree. \r 35 \t Mikpesempel dayun sug begutaw ditu puun nu tengul, minamal gupia mengaduy dia. \f The young man went over to the base of the tree, and there he sat crying. \r 36 \t Laung dayun nu tipuli, <> \f So the eagle said, <> \f The young man answered, <> \p \r 38 \t Laung nia tipuli, <>* \f Sit here on my spur.>>* \p \r 40 \t Minapun dayun sug begutaw diag balesen. \f So the young man sat down on his spur. \r 41 \t Laak tinalu" nia tipuli, <> \f And the eagle said, <> \p \r 42 \t Luminayug dayun su tipuli pangay dig ditaas. \f Then the eagle flew up high. \r 43 \t Kali" apun di timbaw baga, naa, mitaang dema minangay meligu" su sawa nen. \f When he landed at the top of a waterfall, it happened that his wife had gone there to bathe. \r 44 \t Minita"en dayun su sawa nen muka" sug bata"en. \f So there he found his wife and daughter. \r 45 \t Iwiten dayun muli" ditug balay nilan. \f And he took them home to their house. \p \r 46 \t Minita" dayun nu gadi"* muka" singyuda.* \f And so the king* and Seņora* saw them. \r 47 \t Liliag ilan gupia ditu gapu" nilan, <>* laung, <>* they said, <> \f We're very happy about that.>> \ie \h3 |bCultural and Linguistic Notes on THE MAIDENS DISGUISED AS CROWS|r \no Title: This narrative was put into writing in 1975 by Entong Anulay. It was published with annotations in Wrigglesworth 1991. Subanen consider it a variant of Texts SITX014.TXT, SITX015.TXT, SITX016.TXT and SITX095.TXT. Although this account does not specify that the maidens' guises were those of crows, Subanen audiences understand that to be the case. \no 6. Since the maiden was unable to find her clothes, for modesty's sake she did not stand and walk, but moved around in snail fashion. \no 10. |igampik|r: a plaid tubular skirt. \no 14. Respondents say the fact that the food became cooked instantly is evidence of the maiden's supernatural powers. \no 17. |itanggab:|r an end-blown bamboo flute approximately one meter in length and two centimeters in diameter, with five fingerholes. \no 27. |iDayunen selukay|r The unusually short sentence and use of the irrealis combine to mark a pivotal point in the narrative. \no 34. |itipuli:|r the monkey-eating eagle |iPithecophaga jefferyi.|r Subanen respondents consider the eagle in this story to be a |idiwata|r in the guise of an eagle, as evidenced by its ability to talk and to help the protagonist. \no 38. This stereotyped expression often occurs in Subanen oral literature when an animal offers help to a human being. \no 39. The motif of grasping a bird's spur and being carried through the sky occurs also in SITX095.TXT and SITX096.TXT. \no 46a. |iadi":|r a borrowing common in Subanen oral literature. \no 46b. An alternate pronunciation of |iSengyura,|r a borrowing from the Spanish |iSeņora|r common in Subanen literature. The mention of |iSingyura,|r identifies her daughter as Doņa Maria, a maiden with supernatural powers whose father is a king. \no 47. |iMasi":|r an exclamation of surprise.